和製英語もリッパな日本語
和製英語、
古くから使われてきました。
言葉を輸入して、
自分流にアレンジするのは、日本式の文化です。
象形文字を漢字にしたのは中国ですが、
その漢字をスタイリッシュなひらがなにしたのは日本人でした。
ソフトクリーム→【英】ice cream corn
コロッケ→【仏】croquette
ミルクティー→【英】tea with milk
コーンビーフ→【英】corned beef
アメリカンコーヒー→【英】weak coffee
シュークリーム→【英】cream puff
ハンバーグ→【英】hamburger
すばらしいです!
手を叩いて、絶賛したいです。
どれもが、本家の英語よりもスタイリッシュです。
英語がダサく感じられるほどです。
和製英語は、欧米文化への幻想、スタイリッシュへの憧憬が、
込められたものなかもしれませんね。
あなたも和製英語、作ってみませんか?
| 和製英語が役に立つ (文春新書) |
|
![]() |
河口 鴻三
文藝春秋 2004-06-22 おすすめ平均 |
トラックバック URL :

